Билингвизм: КАК ты сделала, чтобы она ТАК говорила и на русском, и на итальянском???
Когда люди знакомятся с моей дочерью Соней, у них всегда возникает один и тот же вопрос — КАК ты сделала так, чтобы она ТАК говорила и на русском, и на итальянском??? Она же родилась в Италии, у нее же итальянский папа, вы же в Россию ездили ну раз в год, от силы два на каникулы. КАК???
Я очень часто отвечала на этот вопрос и в ФБ, и в личных сообщениях, и вот пришло время написать об этом статью.
Сразу оговорюсь: билингвизм — это колоссальный труд мамы или папы — носителя языка. Но не только! Самое главное — это постоянство: мама должна ВСЕГДА говорить только на своем языке. Но к этому мы еще вернемся. )))
Муж мне попался хороший — я готовила ужин, он убирал кухню, а я в это время успевала прочитать кусок из очередной сказки или рассказа.
К моменту, когда у меня родилась Соня, я уже свободно
владела французским и итальянским, очень неплохо знала английский и испанский,
но у меня… у меня просто язык не поворачивался говорить со своим ребенком на
иностранном языке! Ну не понимала я (и до сих пор не понимаю) как со своим
кусочком плоти и крови можно говорить по-итальянски! Поэтому вопрос «на
каком языке говорить с ребенком» для меня не стоял с самого рождения.
Да, иногда я все-таки переходила на итальянский, когда в гости приходили ее
друзья. Но в этих случаях я скорее обращалась ко всей компании, а не к ней
лично. Если же мне надо было что-то сказать именно ей, то я извинялась перед
родственниками и друзьями, шутила, что, мол, ничего плохого о вас мы говорить
не будем, и с Соней общалась только по-русски.
Сразу оговорюсь: билингвизм — это колоссальный труд мамы или папы — носителя языка. Но не только! Самое главное — это постоянство: мама должна ВСЕГДА говорить только на своем языке.
Кстати, позднее, когда у меня уже была русская школа, я часто слышала от мамочек, что, мол, «ах, когда я говорю по-русски, на меня так странно смотрят». А я все время думала: «Интересно, как же странно они должны на тебя смотреть, когда ты с ошибками да с акцентом (а итальянским хорошо владеют далеко не все приехавшие сюда), на ломанном языке говоришь со своим дитятей??!»
Раньше я очень радела за это дело: говорите с детьми на русском языке, говорите на русском! А потом успокоилась. ))) Когда мой ребенок в 15 лет начал делать первые переводы, я перестала ломать копья: моему детенышу достанется больше работы, а другие детки, возможно (и я лично знаю несколько таких семей), однажды обвинят своих мам в том, что они не научили их с рождения, играючи, одному из самых сложных мировых языков.
Итак, мои советы, основанные на своем опыте воспитания билингва.
Во-первых, мы всегда читали книжки. С рождения. Соня лучше сосала, когда я что-то произносила. А так как напевать одну и ту же колыбельную у меня оскомина появлялась ))), то я клала перед собой книжку со сказками и читала вслух. А она чмокала. Это было с рождения!
Далее чтение стало уже более осмысленным, и до ее 10-11 лет КАЖДЫЙ вечер минут по 15-20 я ей читала. Муж мне попался хороший — я готовила ужин, он убирал кухню, а я в это время успевала прочитать кусок из очередной сказки или рассказа. Не читали мы только тогда, когда возвращались поздно, и Соня засыпала в машине. Других исключений не было. В 9 умываться и читать. В 9.30 выключали свет. Дочь всегда оправдывала свое имя — та еще соня-засоня, всегда много спала! )))
Во-вторых, мультики и, позднее, фильмы, все были на русском языке. Все наши буратины и золушки, приключения Петрова и Васечкина, гостьи из будущего и электроники, а позднее и Полосатый рейс, Приключения итальянцев в России, Брильянтовая рука и иже с ними — все это было русское. Очень редко в компании итальянских друзей смотрели что-то на итальянском. А телевизор мы дома почти никогда и не включали, разве что муж вечером мог какую-то программу посмотреть, когда Соня уже спала.
В-третьих, да, Соня с 5 лет ходила по субботам сначала в русский детский сад, а потом и в русскую школу. У нее даже есть диплом за 5-й класс из Питерской гимназии (в нашей школе был экстернат, каждую весну приезжала комиссия из Питера, дети в течение года учились по русским учебникам и в мае сдавали экзамены). И это, безусловно, тоже помогало в развитии языка. А также наши русские школьные праздники (пять-семь праздников в год мы устраивали в нашей школе Льва Толстого; а ведь в итальянских школах нет ни 1 сентября, ни Нового года, ни дня учителя, ни последнего звонка — ничего нет), общение с умными детками (ибо у родителей, готовых тратить деньги и самое главное — драгоценную субботу — на русскую школу, детки по определению умненькие и разносторонне развитые).
Когда после 5-го класса мы ушли из школы, Соня сокрушалась: «Мам, даже влюбиться не в кого! В русской школе я каждый месяц в кого-нибудь нового влюблялась!» )))
Было ей в ту пору 11 лет.
В-четвертых, я старалась выбирать ей русских друзей. Даже если иной раз с мамочками мне было не очень интересно общаться, но я поддерживала эти знакомства ради Сони. Общались, конечно, на русском.
В-пятых, конечно, мы ездили, хоть и нечасто, в Москву. И там тоже я культивировала ее дружбу с детьми своих подруг. Таким образом родилось второе поколение дружбы — прикольно, да? ))) До сих пор дружат!
В-шестых, когда мне было необходимо нанять нянечку, это были только русскоязычные няни. И желательно без знания итальянского! )))
Кстати, есть у меня одна очень мотивирующая история!
Однажды в школе, где я преподавала русский для итальянцев, я, начав новый курс, спустя 3-4 урока вынуждена была уехать на две недели. Школа нашла мне замену на время моего отсутствия. Но предварительно попросила меня побеседовать с учителем по телефону, мотивируя это тем, что, мол, итальянец, кто его знает, как он там русским владеет. Я взяла трубку и обомлела — со мной разговаривал МОСКВИЧ!!! Как? Кто ты? Где так выучил русский???
Ответ: мои родители (оба итальянцы) очень много работали и с рождения мне взяли русскую няню. И она обязана была говорить со мной только на русском. Ну, а потом универ, потом в Москве жил…
Мы ездили, хоть и нечасто, в Москву. И там тоже я культивировала ее дружбу с детьми своих подруг. Таким образом родилось второе поколение дружбы — прикольно, да? )))
Вы можете себе представить??? Два итальянца, зная, насколько сложен русский язык, нанимают своему ребенку русскую няню!!! Дабы потом у него все дороги были открыты (а знаете ли вы, что если у тебя в резюме написано, что если ты, пусть даже немного, но владеешь русским, китайским или арабским, тебя примут на работу быстрее чем того, кто хорошо владеет английским? Таковы тенденции современной Европы).
В-седьмых, и, наверное, в самых главных — я думаю, что огромное влияние на развитие билингвизма в нашем случае оказало прослушивание русских сказок, рассказов, стихов, радиоспектаклей и прочая. В 5 лет дочь наизусть шпарила «У лукоморья дуб зеленый», в 9 почти целиком знала Конька-горбунка, ну а про всех элли в изумрудном городе, голубых щенков, новогодних приключений маш и вить, я думаю, не надо говорить — что сама в детстве слушала, тому и дочь научила ))) Помните наши пластинки?
Так вот. Огромная радость, что в современном русском мире (чего не скажешь об итальянском — здесь такого просто нет) индустрия детских радиоспектаклей не только не исчезла, а продолжает развиваться. И на очень приличном уровне. Например, серия про Чевостика просто бесподобна! «Меня зовут Чевостик, я живу на книжной полке у дяди Кузи».
А знаете ли вы, как много нового я сама для себя вынесла из этих рассказок? ))) Ну, например, о бутафории (почитайте мою статью здесь на сайте, полгода назад ее писала) я узнала именно от Чевостика. )))
А знаком ли вам легендарный советский радиоспектакль «Радио-няня» с ее веселыми уроками по грамматике русского языка? Так вот, скажу вам по секрету, что о многих хитростях русской грамматики я узнала именно из этих радио передач! ))) И дочь до сих пор вспоминает правила, которые запомнились именно по радио-няне.
Надо ли вам говорить, что в машине у нас играли только русские сказки? Надо ли вам говорить, как меня тошнило ))) от прослушивания той или иной истории в 20-й, а то и в сотый раз, но я крепилась )))
а знаете ли вы, что если у тебя в резюме написано, что если ты, пусть даже немного, но владеешь русским, китайским или арабским, тебя примут на работу быстрее чем того, кто хорошо владеет английским? Таковы тенденции современной Европы
Ну а теперь — там-тарарам! Вишенка на торте, как говорят итальянцы!
Да, я часто слышала: «Ну да, тебе просто, ты же лингвист! Ну да, ты же не очень много работала, пока Соня была маленькой, и ты могла ей заниматься! Ну да, она же у тебя ходила в русскую школу! Ну да, вы же часто ездили в Россию».
Все это ерунда.
У меня есть знакомые семьи (и почему-то этих семей больше
именно за рубежом, а не в Италии), в которых:
1. Мамы серьезно работают.
2. Мамы вовсе не лингвисты.
3. Дети не ходят в субботние русские школы.
4. В Россию ездят не очень часто.
… И ИХ ДЕТИ ГОВОРЯТ НА РУССКОМ!!!
И теперь мы возвращаемся к тому, о чем я написала в начале статьи: главное — постоянство. Мама всегда должна говорить только на русском!
Приведу вам золотые слова моей ученицы, а теперь еще и
близкой подруги Инны из Хельсинки. На мой вопрос: «Инна, почему Лаура ТАК
ХОРОШО говорит на русском?» Инна мне ответила: «Тань, я не настолько
хорошо знала в ту пору финский язык, чтобы на нем говорить со своей
дочерью».
Это был самый мудрый ответ, который я когда-либо слышала от мамочек — носителей
языка.
Конечно, после 20 лет жизни и работы в Хельсинки Инна уже хорошо владеет финским, но дочь ее — Лаура — прекрасно владеет русским. Кстати, они с Соней большие подружки, и единственный связующий для них язык — русский.
Я много размышляла на эту тему: почему за рубежом мне чаще
встречаются обычные семьи, где дети говорят на русском, а в Италии — ну едва ли
5% (это мои личные наблюдения: я знакома с очень большим количеством двуязычных
семей, и могу делать эти выводы).
Возможно потому, что Италия — очень гостеприимная страна, а итальянцы — очень
похожи на нас. Приезжает девочка, сразу входит в семью, в круг друзей,
становится своей. Выучивает слегка итальянский, думая, что язык-то простой, что
там учить-то? Рождается ребенок, мамочка начинает с ним говорить
по-итальянски…
Может быть в других странах ассимиляция проходит сложнее? Язык (например,
турецкий, арабский, финский) сложнее и мамочки не рискуют на них говорить? Не
знаю… У меня нет ответа. На факт остается фактом — среди моих многочисленных
зарубежных знакомых и друзей русский язык у детей чаще сохраняется, чем в
Италии. Хотя… может живи я там, и тоже увидела бы такое же процентное
соотношение… не знаю…
Но знаю, что растя билингва, вы встретите множество проблем.
У Сони в начальной школе была прекрасная учительница,
педагог со стажем, Сонин выпуск у нее уже был шестым.
Эх, как мы с ней ругались в первые два года! )))
«Синьора, вы ее сейчас опять увезете в Москву на два месяца, она все
забудет, чему я ее научила за год!» )))
Ну, видимо не сталкивался человек никогда с билингвизмом в
своей практике, в подмиланской деревне иностранцев немного. Забыть родной язык
за 2 месяца нельзя. И два родных нельзя. )))
Но зато к третьему классу мы подружились, и учительница признала:
«Синьора, у вашей дочери одна из лучших голов в классе. И это благодаря
билингвизму.» Ну что, мне было, конечно, приятно услышать такие слова из
уст матерого преподавателя.
Кстати, знаете, какое самое большое заблуждение по поводу
билингвизма? Что у ребенка в голове будет каша, и он не выучит язык страны, в
которой живет. Возможно, именно эти заблуждения толкают родителей (например,
русскоязычных) говорить с ребенком на ломанном итальянском даже дома.
ЭТО ЗАБЛУЖДЕНИЕ! ЗАБУДЬТЕ ОБ ЭТОМ! Кто бы вам что ни говорил!
Будут и другие проблемы — на вас и правда иногда будут странно смотреть. Но ведь всегда можно с милой улыбкой извиниться, объяснить, что ребенок билингв и что ничего плохого вы ни про кого из присутствующих говорить не станете! )))
Вас будет подстерегать очень опасный момент начала школы,
наверное самый страшный за все время воспитания билингва.
Представляете, сколько новых слов слышит ребенок с первых дней первого класса?
Соня приходила из школы и взахлеб (на русском, естественно) рассказывала о том,
что произошло в школе, вставляя слова на итальянском: линейка, ластик, пенал,
фломастеры, папки и всякую остальную школьную дребедень!
Так вот. На каждое произнесенное ей итальянское слово, я делала круглые глаза и с честным видом восклицала: «Соня!!! Я не понимаю!!! )))
«Ну, мам, ну righello, ну это такая вот палочка длинная, ну давай я тебе покажу!» )))
Ааа, линейка, ага, я поняла, повтори три раза — линейка, линейка, линейка )))
Мне очень повезло, я ее обманула! Маленького билингва вообще обмануть очень легко! ))) Для них же нет разницы в языках, она не слышала в свои 5 лет, что я с мужем и с остальными тоже говорила на итальянском. Точнее, может и слышала, но не отдавала себе отчет или просто не заморачивалась. )))
Так вот. На каждое произнесенное ей итальянское слово, я делала круглые глаза и с честным видом восклицала: «Соня!!! Я не понимаю!!! )))
«Ну, мам, ну righello, ну это такая вот палочка
длинная, ну давай я тебе покажу!» )))
Ааа, линейка, ага, я поняла, повтори три раза — линейка, линейка, линейка )))
И так с КАЖДЫМ НОВЫМ СЛОВОМ!!!
Потому что как только вы пропустите в речи ребенка первое итальянское слово — это начало вашего конца. Конца билингвизма.
Детки очень умные, и хитрые, и ленивые (как, собственно, все люди-человеки). Как только они просекут момент, что мама понимает по-итальянски и разрешает им пропускать итальянские словечки, они потихоньку, не спеша, но очень планомерно будут переходить на итальянский. И преуспеют в этом! Ибо среда всегда победит.
Я знаю огромное число детей, которые прекрасно понимают
русский, но не говорят на нем. Эдакий полубилингвизм. Момент был упущен как раз
в 6 лет — в год начала школы. Поэтому будьте бдительны, вы и сами не заметите,
как русский исчезнет.
Кстати, самые … не могу подобрать определение … самые загадочные (для меня)
семьи, где и муж и жена русские (или русскоязычные), а дети у них русского
языка не знают. Вот это для меня вообще самая великая тайна.
КАК??? И ЗАЧЕМ говорить с ребенком на неродном языке? Не знаю… Но таких семей
тоже очень много.
Но зато вами будут и восхищаться!
Знаете, как на нас смотрели люди, которые с нами не были знакомы? Например, в
ресторанах.
Ведь Соня поворачивалась ко мне — трещала на русском, в
другое мгновение поворачивалась к папе и трещала на итальянском. Ведь для
билингвов нет понятия «два языка». Он для них один. И закладывается с
рождения в одно (кажется, в правое) полушарие. В отличие от выученного языка —
он закладывается в другое полушарие.
Где-то до 6-7 лет два (или даже три — знаю я такие семьи) языка считаются
родными. А если язык изучается старше этого возраста, то это уже становится
иностранным языком. Пусть даже и хорошо выученным, и почти родным — но ты уже
больше не билингв.
Кстати, муж у меня тоже много слов нахватался, бытовых, конечно, типа «помой руки», «передай масло», «жуй быстрее» ))) Поэтому когда Соня рассказывала что-то одновременно на двух языках, общую канву вполне мог ухватить.
А знаете, как будет гордиться ваш ребенок, когда его будут
удивленно спрашивать: «Родилась в Италии? С итальянским папой? Так
говоришь на русском? Как такое возможно???»
На что ребеночек, скромно потупив взор, будет отвечать: «Ну, у меня мама
преподаватель. Я, типа, на живодерне выросла» )))
Но это все хиханьки, а на самом деле на протяжении всех лет школы все учителя и восхищались, и в пример ставили, и даже в качестве дипломной работы в 13-м классе школы Соня готовит сейчас фильм по русскому кинематографу начала 20-го века. Кому как не ей заниматься этой темой? )))
Подводные камни? Да, будут. )))
Соня начала говорить в три года. До этого у нее был свой язык, например
«кика даяк» — это было «почитай книжку». Но я не заморачивалась.
Билингвы начинают говорить позже, это всем известно и совсем нестрашно.
Читать она научилась ровно в 6 лет — на втором месяце
школы. Вроде и буквы русские и итальянские знала с трех лет, и считать умела на
пяти языках, а никак у нее слоги в слова не складывались. Но я и здесь не
переживала — школа для того и существует, чтобы чему-нибудь да научить, не так
ли? )))
В октябре первого класса Соня начала читать.
Еще подводных камней хотите? Их есть у меня! )))
Когда Соне было 5 с лишним лет, я обеспокоилась ее
неправильным произношением звуков Р и Ш.
Так как в Италии о хороших логопедах слыхом не слыхивали (о плохих, впрочем,
тоже ))), то, приехав в Москву на весенние каникулы, я пригласила к нам домой
одного из лучших логопедов, найденного, конечно, по знакомству.
Вердикт логопеда был суров: у дочери отставание. И не только в речи, но еще и (ВНИМАНИЕ!!! ))) в умственном развитии! ))) Ибо не знать ягненка и свеклу в 5 лет было совершенно недопустимо. Вам сказать, как я орала? )))
Дама приехала к нам, разложила на полу больше 30 картинок
и попросила Соню назвать их. Соня назвала все. Кроме двух — ягненка и свеклы.
Если честно, я с перепугу и сама не могла вспомнить, как называется сын овцы и
барана. ))) Ну никак он в сказках не фигурировал почему-то: поросенок, теленок,
жеребенок, котенок да, а вот ягненка мы не встречали.
Ну а свеклу маленький итальянец в глаза не видывал — ее у нас тут продают уже
сваренную и очищенную в вакуумной упаковке! Поэтому неудивительно, что Соня не
узнала на картинке настоящую свеклу, только что выкопанную из земли. Конечно,
Соня знала, что такое свекла, ибо борщ с малолетства очень уважала, но что это
именно она была на картинке — не распознала.
Вердикт логопеда был суров: у дочери отставание. И не только в речи, но еще и (ВНИМАНИЕ!!! ))) в умственном развитии! ))) Ибо не знать ягненка и свеклу в 5 лет было совершенно недопустимо.
Вам сказать, как я орала? )))
Не буду. Скажу только, что даме этой я сообщила, что ребенок вообще-то билингв,
итальянским владеет так же, как и русским. И тогда-то я впервые и услышала этот
бесподобный с мега удивленной интонацией вопрос: «А зачем вам нужен
русский???» )))
В дальнейшем этот вопрос мне приходилось слышать не раз. И
самое странное, что от весьма образованных москвичей, и зачастую лингвистов.
Без комментариев.
Вы тоже, возможно, услышите подобное, так что готовьтесь. ))) И ничему не
удивляйтесь. И идите своей дорогой.
К слову, с теткой-логопедом я потом помирилась. И она мне посоветовала детскую логопедическую энциклопедию, по которой я очень ловко сама поставила Соне звук Ш. А заодно и мужу-итальянцу! ))) В машине на все лады раздавалось «шапка, шуба, шкаф, шарф». Ну и другие звуки тоже поучили заодно, кажется, со звуком З у Сони тоже были проблемки.
А вот звук Р пришлось ставить логопеду. Но она сделала это очень ловко — два занятия ставила Соньку на диване на голову, и в рот аккуратно вставляла ложечку. Буква Р появилась через 2 урока и больше уже никогда не исчезала. А уж сколько радости от стояния на голове получила моя дочь — не передать! )))
Хотите еще подводных камней? Их есть у меня! )))
Возможно, вы однажды услышите: «Ах, это получается,
ни русская, ни итальянка — все наполовину.»
Нет, на какую такую половину??? Наоборот!
Наши дети несут в себе два языка, две культуры, две истории. О какой половине
может идти речь? Они наоборот становятся богаче благодаря двуязычию, а не
ополовинены.
Никого не слушайте! И продолжайте свой путь!
А знаете, что отвечает Соня, когда ее спрашивают: «А
на каком языке ты думаешь? А на каком языке ты сны видишь?» Ответ таков:
«Если думаю о русских друзьях или событиях, то на русском, а если об
итальянских, то на итальянском.» Впрочем, у меня также. )))
А вот сны она видит все-таки по-итальянски. И переводить предпочитает все-таки
больше на итальянский, нежели на русский. Хотя и те, и другие переводы
выполняет.
Она все-таки чуточку больше итальянка, чем русская. Ну да это и неудивительно —
среда оказывает огромное влияние. И задача мамочек билингвов — эту среду
победить! )))
Я написала очень много букв.
И хоть я и сказала выше, что я больше никому ничего не доказываю, но в душе (да
и по сути))) я все равно педагог.
Я знаю, насколько сложен русский язык, я знаю, как трудно его учить.
Я знаю, как мало иностранцев овладевают им. Всем своим итальянским студентам я
готова памятник при жизни поставить!
Так сделайте же вашим детям этот бесценный подарок, дайте им такую возможность — шутя, играючи, без напряга выучить один из самых сложных языков мира!
Поверьте мне — в будущем они будут вам очень благодарны!
Татьяна Аблясова — лингвист, преподаватель иностранных языков, мама, певица, путешественница https://abliasova.org/
Спасибо за статью,очень поучительно,доходчиво,а главное—полезно!Пару лет назад,в думе,в кантоне Базельланд,случайно услышал речь двух подростков лет 12-ти.Они говорили между собой на немецком,иногда пытались и на Свисс—Дейч,это получалось безобразно итогда вставляли русские слова.Разговорились,они дети русских,но родители запрещают им говорить по русски(!).Пытался приводить им примеры богатства русского языка,но куда там,родители всё,что связано с Россией,запрещают даже упоминать.Я же в свою очередь очень люблю русский и если мне говорят о богатстве немецкого,то ставлю сразу в тупик одним вопросом: а как будет на немецком слово Ребятки допустим ,Зверята?Это не у них богатые языки,это у нас,русские переводчики великолепные .Взял оригинал на немецком «Триумфальная арка» Ремарка и на русском ту же книгу,немецкий знаю неплохо.Земля и Небо!
С удовольствием прочитала статью)) Я как то Вам писала по поводу моего сына, который как ни странно, родившись в Италии, но до 5 лет доминировал у него русский и все местные воспитали и учителя твердили мне что бы мы с ним дома говорили только на итальянском…
И вот тогда я Вам написала с вопросом что же делать, действительно говорить с ним только на итальянском. И сейчас хочу Вас поблагодарить за правильный совет — ни кого не слушать и продолжать говорить на русском. Сыну сейчас 8 лет , он прекрасно говорит на русском и итальянском!
Ой, отлично, мне так приятно читать ваши слова! И счастлива, что мои советы помогли не свернуть вам с правильного пути. Но держите пока еще руку на пульсе )))) — лет до 12-13 опасный момент, итальянский может возобладать внезапно и забить русский. Потом уж можно потихоньку расслабляться ))) Русский не уйдет. Успехов вам!
Прелесть какая — запрещать говорить на русском! ))))
Ну, я в таких случаях говорю — моему ребенку будет больше работы!
А что касается богатства русского языка — да, все так. И переводчикам нашим слава!
Я несколько раз пыталась читать зарубежную литературу в переводе на итальянский — сплошные слезы. Потом брала на русском, и книги начинали играть совершенно другими красками.
Кстати, в последний раз подобное случилось с итальянским романом……… )))
На русском он звучит значительно ярче оригинала! )))
Ну да это известный факт, любой лит.переводчик вам это подтвердит.
Просто мысленно Вас расцеловала, Татьяна… Так отозвалась у меня каждая строчка и каждый опыт, даже про карточки и врача что-то подобное было, когда со старшей дочей, ей года 4 было, проходили медосмотр, чтобы в садик русский месяц походить, правда приписка к задержке следовала «в связи с билингвизмом»… но у меня все прямо бурлило внутри, отошла правда быстро, потому что в остальных случаях люди ошарашенно наблюдали за тем, как легко и непринужденно моя болтушка переходит с одного языка на другой при общении со мной и папой… Ей сейчас 14, говорит отлично, читает, письмо и грамматику, правда, надо подучить, тут каюсь, системности не было…
Все верно пишете, говорить, читать, системность и постоянно «руку на пульсе», с третьим у меня тяжелее идет, он такой ураган, как в сад пошел, такой шквал эмоций и информации на итальянском мне выливает сразу, что и не переключишь сразу, дуться начинает… И вроде легче проходить по третьему разу, и старшие в помощь, но как в сад пошел, просто завал какой-то… я, конечно, продолжаю, и ищу сверстников ему, с его характером это было бы очень здорово, пока безуспешно (хотя каждый раз надеюсь при встрече русской мамы, но, увы, обычно ситуации с языком намного хуже…), надежда пока на русскую школу во Флоренции…
Спасибо за статью
Спасибо большое за советы. Всё правильно написано, и что италтянцы иногда странно смотрят это точно.
Очень рада за вас, что у Сони такая приятная и умная мама!
Знаю что очень тяжело научить разговаривать, передать кусочек твоей жизни, твоей культуры…
У меня свикровь говорит что я не культурная, что при них говорю на русском с дочкой. Я культурно отвечаю, что это нужно ей, ребёнку, и про них мы не разговариваем…
Так что это работа, прежде всего над сабой, чтобы воспитать билингвиста.